ワイ「このゲームの日本語版は無いんか…」有志「翻訳しました」

   

20170419182721
1: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:46:12.98 ID:G3txxVo60
有志って一体何者なんや…

6: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:47:50.14 ID:Q8pl4t+N0
謎の勢力やぞ

7: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:48:12.25 ID:9b8x3hOA0
単なる暇つぶしなのか、自身のスキルアップの為なのか

8: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:48:25.94 ID:5tHUbWCJp
有志1「翻訳したぞ」
有志2「日本語化パッチ作ったぞ」
有志3「パッチの適用方法は~して~して~だぞ」

こいつら何者なんや...

14: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:49:34.68 ID:HtNlgr4c0
>>8
こいつらすごい

22: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:51:29.69 ID:Or6u6MkT0
>>8
2でハックかましてるやつが一番ヤバい

225: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:15:16.11 ID:m1CTzgmF0
>>8
ありがたい

11: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:49:18.34 ID:pkxlXL4c0
有志「バグ修正したぞ」

5: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:47:37.45 ID:HVGs6k/j0
日本語化してくれる有能集団ほんま謎って思ってたけど案外高学歴でPCゲームやってる人とかバイリンガルとかおるよな

12: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:49:22.11 ID:topa9qXj0
公式「ほうら日本語版やぞゥ!」
ワイ「もういらんわ」

16: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:49:56.54 ID:2Gzrztr30
ワイもたまに参加しとるで
結構勉強になるわ

17: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:50:00.35 ID:HVGs6k/j0
MOD作ってる人はほんまにこのゲーム好きなんやなぁって思うわ

18: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:50:13.76 ID:G3txxVo60
みんな英語堪能で羨ましいわ

19: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:50:26.03 ID:7BoVPc630
なんでタダでやってるんやろな

26: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:51:48.36 ID:Z8nSo4Z10
>>19
そら好きなゲームを多くの人にやってほしいって気持ちでやろ

21: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:51:07.29 ID:kmFSd5eoa
ウィッチャー3の翻訳した人が元有志なんやろ?
すごいなぁ

424: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:32:42.00 ID:dZ1Yihkx0
>>21
まじ?すげえな
感謝や

23: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:51:29.81 ID:HVGs6k/j0
英語でも困らんけど日本語化されたら便利やなぁ位のが日本語化されるとありがたい
マジでカンパ代わりになんかゲーム送りたくなる

28: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:51:57.39 ID:2Gzrztr30
誰かがグーグルスプレッドシートとかでお膳立てしてくれてると捗るわ
ああいうの作るやつ超仕事できるんやろな

34: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:52:53.48 ID:7AtgpOX10
日本メーカー「日本語抜いたろ!」

41: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:53:57.77 ID:o6RRBrI/H
>>34
無能どころの話じゃない

56: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:55:17.14 ID:fX7QjXNs0
>>34
納得出来る説明をしてみろって話だわ

40: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:53:38.38 ID:FPD7Pj8Y0
謎だよな

47: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:54:30.98 ID:FPD7Pj8Y0
結構テキスト数あるゲームとかいくら英語能力に長けてても普通に時間と労力かかるやろ
それを無償でやるとかどうなっとるんや

64: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:57:04.43 ID:KDG1LzER0
>>47
テキストの量的問題もやけど本来の感情も伝えなあかん
頭おかしなるで

50: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:54:38.53 ID:6wryn8Qga
アンダーテイル「日本版出したやでー」

ワイ「有志のほうがええやん…」

52: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:54:42.81 ID:N+aEskyZ0
厳密には違法やけど今んとこ黙認されてるな
映画はアウトになったが

54: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:55:13.74 ID:G1FWdfala
スラング訳すの結構大変そう

68: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:58:55.14 ID:EdmLkArO0
勝手な解釈されても困るからメーカーからすると迷惑やろな

74: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:59:48.85 ID:2CLd3UzU0
>>68
ほならね
最初から日本語版出せやという話ですよ
私はそう言いたい

72: 名無しさん : 2018/10/12(金) 00:59:39.65 ID:iDM3ut2B0
有志翻訳ってしばしば仲間内で揉めるよななぜか

84: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:01:21.55 ID:krOWb7cQ0
>>72
無償でやってるからこそ逆に自分の成果物を台無しにされたくないって感情がわくんやないの

79: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:00:19.43 ID:uaUYRroc0
ワイの予想やと翻訳することに喜びを得ているやつおるんちゃうかなって思う

88: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:01:41.26 ID:OzqkkPOJ0
???「不具合が見つかったので対応させて頂きました」

108: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:03:41.59 ID:kWISuA0a0
日本語を抜いた上で後から日本語パッチを売りつけてくる畜生を許すな

146: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:07:33.49 ID:QiLxTUSt0
英語できたって翻訳作業なんかやりたくないけどな
どんだけ有志やねんって思う

150: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:08:08.74 ID:2CLd3UzU0
お賃金しっかり出てる公式の方が仕事遅いしクオリティも低いという事実
多分やけど翻訳チームには社内の無能が集められてるんやと思うわ

162: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:09:00.82 ID:Adwg920vr
>>150
好きでやってるやつらには敵わんのかね
翻訳って文章書くセンスもいるし

211: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:13:54.90 ID:Z7bB+PwY0
>>150
公式には予算と納期があるからやろ
個人は趣味でやってんだからやろうと思えばいくらでもリソースかけられる

227: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:15:40.29 ID:2CLd3UzU0
>>211
納期に迫られてる公式の方が仕事遅いんやけど?

253: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:17:23.77 ID:Z7bB+PwY0
>>227
日本版なんか売れないから予算少なくてひとりで翻訳しとるんやろ

169: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:09:50.57 ID:l0p0ZqT40
有志特有の日本語としては自然じゃないけど英語っぽい言い回しを活かした翻訳すき

182: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:11:10.77 ID:Xi0PRTEg0
>>169
有志の翻訳は公式よりニュアンスを大切にした翻訳する印象強いな

196: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:12:24.77 ID:A/zddEql0
公式日本語化のカチカチ感というかなんともいえない感はなんなんやろな

250: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:17:10.68 ID:yg1vEK/m0
金にもならんのによくやってくれるよなぁ
作品愛とか布教とかそういうことなんだろうけど

251: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:17:16.38 ID:JGePJd4x0
くっそ膨大なテキストを1年以上かけて一人で完成させた奴とか頭おかしい

276: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:19:21.19 ID:J+9noZAbd
本当こういう人尊敬するわ
こういうことしたいけど英語すら出来んし出来たとしても労力かけれないわ

325: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:24:53.12 ID:XU3xN2LL0
ワイ「このゲームこんな機能やあんな機能あったら便利やろなぁ」

有志「全部MOD作ってるぞ」

346: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:26:30.57 ID:/l/Vy/En0
>>325
特にストラテジーとかはホント助かる

339: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:25:56.63 ID:4RRkYzA40
メーカー「翻訳なんて直訳でええやろ」

no title

388: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:29:36.49 ID:BfUgAACx0
非公式訳だと
The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf.
 ↓
歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う
MTGのカードのフレイバーテキストだけど
これがすごいと思った

400: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:31:01.36 ID:LDpDQEHf0
>>388
名訳やな

病むものが、止まぬ嵐に会うところ
も意図を組んだ名訳や

436: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:33:46.43 ID:hzjI13QD0
>>388
なにがすごいんやこれ

448: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:35:11.19 ID:ALTiWSDS0
>>436
原文はアルファベット26文字を全部使ってる
日本語ではカナ51音を全部使ってる

461: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:36:18.01 ID:hzjI13QD0
>>448
ほんまや
すげー

392: 名無しさん : 2018/10/12(金) 01:30:22.42 ID:JRIxBcjT0
海外のアニメ有志という謎の日本語理解力集団

このエントリーをはてなブックマークに追加
Tweet

 - まとめ