字幕派「やっぱり映画は字幕で元の俳優の声で見るのが一番だわー」

   

6

作品による

7

アラジンはどっちもみた

8

英語わからないくせに字幕見て雰囲気が~とか言ってるやつw

9

コメディは吹き替え一択だと思ってる

12

字幕って日本語として変なことあるやろ
吹き替えは演じる奴らや音響監督とかのチェックも入る分、より自然に感じるようになる

13

吹き替えのが情報量が少ないぞ
時間あたりに込められる意が日本語の方が少ないからな

156

>>13
時間あたり云々は字幕ほうが制限キツイんじやなかった?

339

>>13
喋ってないとこにも吹替するからよけい情報増えるんだが

46

>>13
字幕も日本語だろ

49

15

なんでわざわざ日本の声優の声聞かなあかんねや?

16

一時期吹替はありえない派だったけど
映像みたいのに字を読まなきゃいけないのはだるい。よって吹替一択になった

17

ベターコールソウルは字幕より吹き替えの方が良かった
ヘクターの声優さん最高すぎる

18

ストーリーを追うなら吹き替えだけど、映画はストーリーだけじゃないからねえ

20

コメディ吹き替えはいつもの特定のCVに偏るからちょっとね

21

吹替棒読み芸能人 vs 字幕戸田奈津子

22

日本の声優はレベル高いから吹き替えやな

23

高校の頃同級生が同じこと言ってたけど背伸びにしか聞こえんかったわ

24

字幕派だけどジャッキーチェンだけは吹き替え

31

>>24
ジャケットをひろって

64

>>24
香港映画はそもそも元も吹き替えやからな

27

一番ええのは英語字幕なんやけどな

32

元々あんま気にしてなかったけどYouTubeで字幕付きの吹き替えの動画見てると字幕の情報量が少なすぎて見れたもんじゃないよ

34

吹き替えの方が訳が自然
字幕は直訳ぎみで不自然なことが多い

37

吹き替えが芸能人なら字幕
声優なら吹き替え

40

吹き替えに字幕出して見る

53

>>40
正解!

57

字幕には慣れが必要ってことね

58

サウスパークだけは字幕派だわ

60

聞き取れないから吹き替えでええわ

71

日本語でも聞き取れないことあるから字幕の方がすき

76

実写ピカチュウって吹き替えは大谷育江になるんか?

82

>>76
西島秀俊やで

77

吹き替えと字幕が楽

81

字幕やろ

83

映画館は字幕、家は吹き替え

96

>>83
これや
家だと基本なんかしながら観るからな

85

声優の演技がわざとらしいって表現がよく分からん
演技ならわざとらしいに決まってるやんというか

86

適当な映画は吹き替え
真剣に観たいときは字幕

91

トイストーリーは吹替以外ありえんわ

109

気に入ったらどっちも見て違い探せばええねん

122

普通どっちも見るやろ
というか映画って絶対二回見るやん
それを吹き替えと字幕両方で見ればええやん

128

>>122
消えろ暇人

144

>>122
おまえが勝手にやってることを常識みたいに言うんじゃねえよだから映画好き気取るやつは嫌いやねん

125

ワイは吹き替え
理由は見るの疲れないから
それだけ

139

吹き替えと字幕とネイティブで3回見るのが正解定期

180

字幕派に言いたい
字幕みてる時間は映像みなくてええんか?

195

>>180
ええで
字幕が本編やからな

214

>>180
字幕見るのに1秒もかからんから問題ない

241

301

>>241
結局外人が揃いも揃って日本語喋ってるのが違和感しかないことに比べたらイタ語か英語かの差は些細なことだってだけの話やろ

346

>>301
ちゃうで 結局字幕ばっかみてるってことや

438

>>346
字幕ばっか見てるから口パクがあってなかったことに気づかなかったって言いたい記事やろ
実際は視点が字幕にいったのが4割程度で周辺視野もある
本質的には英語とイタ語の違いなんかどうでもいいから誰も気にしてないってだけだと思うけど

184

同じ映画字幕吹き替え両方で見て字幕のが良かったから字幕派だわ

188

映画館だとよっぽど地雷吹き替えでもなければ時間が合う方見るわ
家だと多少の余所見OKな吹き替えメイン

197

字幕より吹き替えのほうが省略が無いからなあ

204

英語かなり理解してるなら英語音声・英語字幕
表現の差を感じられる程度のレベルなら英語音声・日本語字幕
英語ダメなら吹き替え

263

>>204
英語音声英語字幕はマジでオススメ
受験勉強した後くらいの英語力でもいけるというか勉強にもなる

207

字幕だとジョークが全く意味不明なこと多いわ吹き替えの訳が正しいのかしらんけど

225

>>207
それな
セブンのアメリカンジョークとかそのままだと何もおもろないわ
吹き替えならちゃんと日本人に分かるようになっとる

239

>>207
テッドみたいに無理矢理日本向けのジョークに改変されてもなぁ

235

でも藤原啓治のジョーカーはめっちゃ好きやわ

246

>>235
結構がんばってるよな

931

>>235
ニンジャバットマンの高木もよかった
アーカムナイトは許さん

934

>>235
まぁでもヒースのそのままの方がいい
アイアンマンの藤原啓治は良い

242

普通はフランス語吹き替え版でオシャレ感を演出するよね

292

吹き替えの方が集中できるぅてことは
映画好きを名乗るなら英語のリスニングできなあかんということでは?

532

549

>>532
ド無能

563

567

>>532
これ見たあとで字幕は地雷やべえなと思うようになった

568

>>532
これは中卒

583

>>567
それは翻訳者の問題だろ
吹き替えもミスあるで

572

>>532
これ本当はどう訳せばいいの?

589

>>572
公平なことだ

592

>>572
誤訳とかやなくて単語間違えとるんや

604

>>572
「公平だ」
そもそもfairとfearを間違えてるんやで

612

>>572
fair フェアをfear 恐怖と誤訳してるんや

539

ワイは「見たい映画 吹き替え」で調べて吹き替えの評判悪かったら字幕見るようにしとるわ特にこだわりがないもんでな

580

吹き替えの方が金かかってるからこっち

26

字読んでたら映像に集中できんやんけ

http://swallow.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1571746760/

 - まとめ